郑州地铁南五里堡站:“堡”字不读bǎo,该读什么?
郑州地铁二号线、五号线有一个交汇站——“南五里堡”。这个“堡”,地铁播报里读为“bǎo”,在地铁内部的显示屏上打出来的注音也是“bao”。平素对地名感兴趣的人看到这里,可能会疑问:“‘堡’字是不是读错了?”因为当“堡”字出现在“*里堡”一类的地名里时,一般表示驿站,意义与“铺”相同,读音也与“铺”相同,读“pù”。《汉语大字典》便是这样收录的。在河南省内,有不少以“*里铺”命名的地名。如夏邑县会亭镇有“十里铺村”、睢县凤城街道也有个“十里铺村”。据这些村子的介绍资料,“铺”名得自于此处曾设有驿站,“十里”则是距城十里的意思。在古代,“铺”字可表示驿站。据《汉语大字典》释“铺”,“驿站。古代传递公文和投递信件的地方。现多用于地名。如:五里铺;十里铺;沙河铺。”又援引文献《元史·兵志四》曰:“每十里或十五里、二十五里,则设一铺。”“*里铺”,又在一些地方被写成了“*里堡”。本文讨论的“南五里堡”就是一例。在豆瓣上有关于《南五里堡村志》一书的简介。这个“南五里堡村”就是郑州的南五里堡。据这份简介,“因是古官道上一个驿站,居郑州州治(今郑州管城区政府驻地)南五里而得此村名——南五里堡(注:郑州有东西南北四个五里堡)。”可知,南五里堡的“堡”所指正是“驿站”,也就是“铺”,而且古郑州曾经在东西南北四个方向各有一个取名为“五里堡”的驿站。这可能跟“堡”字在一些地方的方言里、发音近似“bu”有关。 将“bao”发音成“bu”,在河南话里也能找到例子。省内不少地方就把“抱住”说成“bù住”。声母b、p又容易相混,“*里铺”可能被说成了“*里bu”,而“堡”的发音又近似“bu”,“*里铺”一词遂被误写成“*里堡”。 《河南省志·方言志》“地名读音”一节,正好收录了“五里堡”(注:此五里堡不一定是南五里堡,书中说其处于郑州市西半部)的发音情况:“‘五里堡’的‘堡’一般读bao[pao],地名读ber[pər]”。“ber”的发音近似“bo”。它可能是堡字方言发音“bu”的又一转音。最后,回到标题中的问题:南五里堡的“堡”字该怎么读?
如果遵循《汉语大字典》里的读音,“五里堡”的“堡”该读为“pù”;若遵循“名从主人”的原则,“堡”宜读为“ber”。当然也可以将这些看法当成毫无意义的咬文嚼字。既然大家都接受了“五里bǎo”的叫法,更改只会带来不便,不妨继续这样叫下去。